háblame Ladino

Posted

CASTELLANO LADINO
adíosadiyo
esperanzaavtahá
mañanaamanyána
besobézo
chay
jovendjóven
sueñoesfuenyo
españolespanyol
felizfeliche
gallinagayina
periódicogazeta
infiernoginnam
nieveinyeve
sinagogakal
lápizkalem
quesokézo
niñokreatura
trabajarlavorar
Estrella de DavidMagen David
maravillosomaraviyózo
suertemazál
mohomófo
nosotrosmozótros
riesgoriziko
zanahoriasafanórya
vacacionesvakansas
guapoyakishiklí
fríoyeládo
difícilzor



y ahora los colores :)


CASTELLANO LADINO
amarilloamaríyo
azulblu
grisgrizo
rojokolorádo
negropréto
castañoshaten



Aquí puedes ver más: diccionario Castellano-Ladino

tercer paso hacia la cultura: el idioma

Posted

LADINO- judeoespanyol.


Los judíos españoles al llegar a su nueva patria además de usar su lengua materna, el-hebreo, empezaron por supuesto a hablar epañol. Pronto se creó el idioma propio de los Sefardíes llamado Ladino (judeo-español). Es una mezcla de sus dos idiomas anteriores. En pocas palabras, el Ladino parece español (y es bastante comprensible para los hispanohablantes) pero se nota una influencia grande extranjera. Además el resultado de esta combinación suena muy... medieval.

Al principio se usaba el alfabeto hebreo, pero hoy en día se utiliza casi siempre el alfabeto latino. Actualmente sólo (aproximadamente) 150 000 personas hablan Ladino y cada día este número disminuye.

La pronunciación del hebreo actual se basa en la pronunciación Sefardí.

ocho kandelikas

Posted

Los niños de la "escuela de dominical" (esta vez de Varsovia)
prepararon un regalo de Hannukah para todos :)
Es una canción antigua sefardí para la fiesta de Januca pero en la versión moderna (y nos gusta mucho).
Hannukah sameach.
Feliz Januca.



Si quieres leer algo sobre Januca HAZ UN CLIC

segundo paso hacia la cultura: la música

Posted




Como todos los alumnos de nuestra edad escuchan música, usando mp3 o simplemente en la radio, es lo primero que os vamos a presentar.

En cuanto a la música sefardí tenemos que dividirla en dos grupos. Primero está la música litúrgica (la religiosa) y la profana (tradicional). Ambas están conformadas por música instrumental y por música vocal.

Por un lado tenemos la música litúrgica que se cantaba a veces en hebreo y a veces en ladino en las sinagogas. La liturgia musical ha tenido como protagonista principal el Hazán, o sea, un cantor que conducía musicalmente el servicio litúrgico.



Por otro lado tenemos la música tradicional, la profana, que es mucho más interesante porque nos habla muchísimo de la vida de los judíos sefardíes.

El repertorio sefardí se compone de tres géneros poético-musicales: los romances, las coplas y la lírica. Estos tres géneros se definen y diferencian por la temática de sus textos, por su estructura poético-musical, por su modo de ejecución y por su función social. Se trata de un "folklore vivo", que se ha ido transformando a lo largo de los siglos, enriqueciéndose con la influencia de las culturas donde se desarrolló.

Estos textos y canciones se transmitieron oralmente de generación en generación, especialmente de madres a hijas, ya que muchos de sus temas son básicamente femeninos: nanas, canciones antes del baño ritual, canciones de boda para la novia, de infidelidades masculinas, etc. Sin embargo, la transmisión oral se vería seriamente influida en el siglo XX por los medios de grabación sonora, que por una parte difunden el mensaje musical más allá de las fronteras de la propia comunidad, pero que también establecen una especie de partitura no escrita pero sí fija de la música, tanto en la melodía y ritmo como en otros aspectos interpretativos armonías de acompañamiento, instrumentos, timbres vocales, etc.).


Aquí os presentamos el texto de tipo social de una de las cántigas más famosas de oriente, utilizada con frecuencia como canción de bodas, es "La morenica":



"Morena me llaman
Yo blanca nací
De pasear galana

mi color perdí
Morenica me llaman
los marineros
Si otra vez a mi me llaman
me vo con ellos"


Otra de las canciones sefardíes, de la que se puede deducir su origen hispano, es la oriental, que hace referencia a un precoz amante:



"A la una nací yo
a las dos me bautizaron
a las tres desposí yo,

niña de mi corazón
a las cuatro me casaron."



En las imágenes podéis ver unos instrumentos que se usaba (o se usan todavía, pero en versiones más modernas) creando la música sefardí. Porque tenéis que saber que la música sefardí todavía existe. No es una versión pura, cantada en ladino, pero muchas veces se encuentran grupos de música que, basándose en las melodías sefadíes, crean algo nuevo.











Aquí puedes ver un grupo de musica que actúa en una boda sefardi cantando.




En nuestro blog podéis escuchar unas melodías creadas por un grupo de los Balcanes que canta música basada en el patrimonio sefardí que se llama "Shira u´tfila".