¿Cómo te llamas?

Posted

Los nombres y apellidos de los sefardíes esconden muchos sentidos, pero en general su selección es más lógica de lo que podríamos suponer...

Los sefardíes ponen a sus hijos el nombre de los abuelos que están vivos. Así en un árbol genealógico sefardí se puede encontrar el mismo nombre una generación por medio. Leyendo la historia de España a veces no se sabe quién murió y quién sigue vivo. ¿Será el abuelo o el nieto? Otras veces se puede encontrar al hijo con el mismo nombre que el padre, pero es una costumbre cristiana que se encuentra entre los sefardies después que dejaron España a partir del decreto de la Inquisición.

Entre los apellidos de judíos españoles es fácil reconocer oficios designados en árabe o en hebreo como:

Amzalag : joyero
Saban : jabonero
Nagar : carpintero
Haddad : herrero
Hakim : medico

Profesiones relacionadas con la sinagoga, como:

Hazan : cantor
Melamed : maestro
Dayan : juez

Títules honorables, como :

Navon : sabio
Moreno : maestro nuestro
Gabay : oficial

El popular apellido Peres, muchas veces escrito Pérez, no es un apellido de origen español sino la palabra hebrea que designa los capítulos de la Torah.

Muchos apellidos españoles adquirieron pronunciación ashkenazi en Polonia como, por ejemplo, Castelanksi, Luski (que viene de Huesca, en España). O tomaron como apellido Spanier (español), Fremder (extraño),o Auslander (extranjero).
Muchas abuelas polacas se llaman Sprintze. ¿De dónde viene ese nombre? ¿Qué significa?
Pensad que en hebreo no se escriben las vocales, así que es un nombre que se escribe con letras hebreas SPRNZ, en polaco se lee Sprintze, pero ¿cómo lo leeríamos si le pusiéramos vocales? en español sería Esperanza, que escrito en hebreo y leído en polaco resultó Sprintze.
Hay muchas historias sobre los cambios de apellidos. Durante las conversiones forzosas en España y Portugal muchos judíos se convirtieron adoptando nuevos apellidos, que las parroquias elegían para "cristianos nuevos" como Salvador o Santa Cruz.

Otros tomaron el apellido de sus padrinos cristianos. Más tarde, al huir a Holanda, América o al Imperio Turco, volvieron a la religión judía sin perder su nuevo apellido. Así aparecieron apellidos como Díaz, Herrera, Roca, Fernández, Silva, López o Pereira.
Otro cambio de apellidos lo causaron las guerras, la gente perdió o quiso perder sus documentos y conseguían un pasaporte con algún apellido que no denunciara su origen, para cruzar a salvo una frontera o escapar del servicio militar

A veces los empleados de Aduana, otras el mismo inmigrante que no sabía español, lo escribían mal. Por eso muchos integrantes de la misma familia tienen apellidos similares en sonidos pero escritos con diferente grafía. Además en Polonia la mujer tenía un apellido diferente al varón, terminaba en "ska" en lugar de "ski" pues indicaba el género.

háblame Ladino

Posted

CASTELLANO LADINO
adíosadiyo
esperanzaavtahá
mañanaamanyána
besobézo
chay
jovendjóven
sueñoesfuenyo
españolespanyol
felizfeliche
gallinagayina
periódicogazeta
infiernoginnam
nieveinyeve
sinagogakal
lápizkalem
quesokézo
niñokreatura
trabajarlavorar
Estrella de DavidMagen David
maravillosomaraviyózo
suertemazál
mohomófo
nosotrosmozótros
riesgoriziko
zanahoriasafanórya
vacacionesvakansas
guapoyakishiklí
fríoyeládo
difícilzor



y ahora los colores :)


CASTELLANO LADINO
amarilloamaríyo
azulblu
grisgrizo
rojokolorádo
negropréto
castañoshaten



Aquí puedes ver más: diccionario Castellano-Ladino

tercer paso hacia la cultura: el idioma

Posted

LADINO- judeoespanyol.


Los judíos españoles al llegar a su nueva patria además de usar su lengua materna, el-hebreo, empezaron por supuesto a hablar epañol. Pronto se creó el idioma propio de los Sefardíes llamado Ladino (judeo-español). Es una mezcla de sus dos idiomas anteriores. En pocas palabras, el Ladino parece español (y es bastante comprensible para los hispanohablantes) pero se nota una influencia grande extranjera. Además el resultado de esta combinación suena muy... medieval.

Al principio se usaba el alfabeto hebreo, pero hoy en día se utiliza casi siempre el alfabeto latino. Actualmente sólo (aproximadamente) 150 000 personas hablan Ladino y cada día este número disminuye.

La pronunciación del hebreo actual se basa en la pronunciación Sefardí.

ocho kandelikas

Posted

Los niños de la "escuela de dominical" (esta vez de Varsovia)
prepararon un regalo de Hannukah para todos :)
Es una canción antigua sefardí para la fiesta de Januca pero en la versión moderna (y nos gusta mucho).
Hannukah sameach.
Feliz Januca.



Si quieres leer algo sobre Januca HAZ UN CLIC

segundo paso hacia la cultura: la música

Posted




Como todos los alumnos de nuestra edad escuchan música, usando mp3 o simplemente en la radio, es lo primero que os vamos a presentar.

En cuanto a la música sefardí tenemos que dividirla en dos grupos. Primero está la música litúrgica (la religiosa) y la profana (tradicional). Ambas están conformadas por música instrumental y por música vocal.

Por un lado tenemos la música litúrgica que se cantaba a veces en hebreo y a veces en ladino en las sinagogas. La liturgia musical ha tenido como protagonista principal el Hazán, o sea, un cantor que conducía musicalmente el servicio litúrgico.



Por otro lado tenemos la música tradicional, la profana, que es mucho más interesante porque nos habla muchísimo de la vida de los judíos sefardíes.

El repertorio sefardí se compone de tres géneros poético-musicales: los romances, las coplas y la lírica. Estos tres géneros se definen y diferencian por la temática de sus textos, por su estructura poético-musical, por su modo de ejecución y por su función social. Se trata de un "folklore vivo", que se ha ido transformando a lo largo de los siglos, enriqueciéndose con la influencia de las culturas donde se desarrolló.

Estos textos y canciones se transmitieron oralmente de generación en generación, especialmente de madres a hijas, ya que muchos de sus temas son básicamente femeninos: nanas, canciones antes del baño ritual, canciones de boda para la novia, de infidelidades masculinas, etc. Sin embargo, la transmisión oral se vería seriamente influida en el siglo XX por los medios de grabación sonora, que por una parte difunden el mensaje musical más allá de las fronteras de la propia comunidad, pero que también establecen una especie de partitura no escrita pero sí fija de la música, tanto en la melodía y ritmo como en otros aspectos interpretativos armonías de acompañamiento, instrumentos, timbres vocales, etc.).


Aquí os presentamos el texto de tipo social de una de las cántigas más famosas de oriente, utilizada con frecuencia como canción de bodas, es "La morenica":



"Morena me llaman
Yo blanca nací
De pasear galana

mi color perdí
Morenica me llaman
los marineros
Si otra vez a mi me llaman
me vo con ellos"


Otra de las canciones sefardíes, de la que se puede deducir su origen hispano, es la oriental, que hace referencia a un precoz amante:



"A la una nací yo
a las dos me bautizaron
a las tres desposí yo,

niña de mi corazón
a las cuatro me casaron."



En las imágenes podéis ver unos instrumentos que se usaba (o se usan todavía, pero en versiones más modernas) creando la música sefardí. Porque tenéis que saber que la música sefardí todavía existe. No es una versión pura, cantada en ladino, pero muchas veces se encuentran grupos de música que, basándose en las melodías sefadíes, crean algo nuevo.











Aquí puedes ver un grupo de musica que actúa en una boda sefardi cantando.




En nuestro blog podéis escuchar unas melodías creadas por un grupo de los Balcanes que canta música basada en el patrimonio sefardí que se llama "Shira u´tfila".